Der Erlkönig - von Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Daniel Ruff

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.


Who rides this late through the night so wild?
It is the father with his child.
He holds the boy well in his arm.
He grasps him securely, he keeps him warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.


"My son, what are you hiding your face from?"
"Don't you see, father, that the Elf-king has come?
The Elf-king with a crown and a tail?"
"My son, it is only a mist trail."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."


"You, my dear child, come away with me!
We'll play wonderful games together, you'll see;
By the beach, the flowers have beautiful blooms,
My mother has several golden costumes."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.


"My father, my father, and do you not hear,
What the Elf-king says softly into my ear?"
"Be calm, stay calm, my dear child:
The wind rustles the leaves quite wild."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."


"Fine boy, do you want to come with me?
My daughters will wait on you most beautifully:
The nightly dances my daughters will keep.
They will dance you and sing you and rock you to sleep."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau


"My father, my father, and do you not see,
The Elf-king's daughters in that dark place for me?"
"My son, my son, I see it perfectly:
It is the gray gleam of the old willow tree."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -


"I love you, your beautiful figure draws me in:
And since you aren't willing, by force I will win."
"Father, father, now he's grabbing me!
The Elf-king has done harm to me!"

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


The father is terrified, he quickens the stride,
He holds the moaning child tight at his side,
Reaches the farmhouse with effort, in dread
For in his arms the child is dead.